Η θεραπευτική θεατρική ομάδα «ΕΚΦΡΑΣΗ», του Μετανοσοκομειακού Ξενώνα «Ν. ΜΩΡΟΣ», θα παρουσιάσει την θεατρική παράσταση «Μικρός Πρίγκιπας» του Antoine de Saint - Exupery σε θεατρική διασκευή του Μ. Κουγιουμτζή (Θέατρο Τέχνης), στην είσοδο του Ρωμανικού Ναού στο Παλαιό Φρούριο, την Παρασκευή 10, Σάββατο 11 και Κυριακή 12 Ιουνίου 2011 και ώρα 9:00 μμ.
Ο κύκλος των παραστάσεων μετά την επιτυχημένη προσπάθεια του περασμένου έτους συνεχίζεται για δεύτερη χρονιά από τη θεραπευτική θεατρική ομάδα «ΕΚΦΡΑΣΗ», υπό τον συντονισμό της κας Μαρίας Δημοπούλου.
Η είσοδος για το κοινό (ενήλικες) θα ανέρχεται στο ποσό των 3 ευρώ ενώ για τα παιδιά (έως 18 ετών) θα είναι δωρεάν.
Όλο το ποσό των εσόδων απ’ την παράσταση θα διατεθεί στο «Χαμόγελο του Παιδιού».
Ο «Μικρός Πρίγκιπας» είναι βιβλίο του Γάλλου συγγραφέα Αντουάν ντε Σαιντ-Εξυπερύ. Αν και θεωρείται παιδικό βιβλίο, απευθύνεται σε όλους. Το θέμα του βιβλίου είναι το εξής: ο αφηγητής πέφτει με το αεροπλάνο του -που έχει πάθει βλάβη- στην έρημο. Εκεί συναντά ένα ασυνήθιστο παιδί (το Μικρό Πρίγκιπα), γνωρίζονται και γίνονται φίλοι. Ο αφηγητής μαθαίνει πολλά από τον καινούργιο του φίλο. Ο καινούργιος του φίλος σιγά-σιγά τού διηγείται την επίσκεψή του σε άλλους πλανήτες, όπου υπάρχουν άνθρωποι ματαιόδοξοι αλλά και κάποιοι (ελάχιστοι) περισσότερο «ανθρώπινοι». Δεν ξεχνάει ποτέ και με τίποτα τις ερωτήσεις που έχει υποβάλει, ενώ ο ίδιος, αντίθετα, δεν συνηθίζει ν’ απαντάει στις ερωτήσεις των άλλων.
Μολονότι υποτίθεται ότι είναι παιδικό βιβλίο, ο Μικρός Πρίγκιπας κάνει μερικές βαθυστόχαστες και ιδεαλιστικές παρατηρήσεις σχετικά με τη ζωή και την ανθρώπινη φύση. Η ουσία του βιβλίου περιέχεται στις ατάκες που βγαίνουν από το στόμα της αλεπούς προς τον μικρό Πρίγκιπα: «On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.» (Δεν βλέπεις καθαρά παρά μόνον με την καρδιά. Το ουσιώδες είναι αόρατο για τα μάτια). Η αλεπού στέλνει και άλλα μηνύματα-κλειδιά, όπως: «Είσαι υπεύθυνος για πάντα, γι’ αυτό που έχεις εξημερώσει» και «Ο χρόνος που πέρασες με το τριαντάφυλλό σου είναι αυτό που το κάνει ξεχωριστό για σένα».
Le Petit Prince (1943, ελλ. Ο Μικρός Πρίγκηπας) του Αντουάν ντε Σαιντ-Εξυπερύ
•«Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications.»
•Μετάφραση: «Οι μεγάλοι δεν καταλαβαίνουν τίποτα από μόνοι τους, και είναι κουραστικό για τα παιδιά να προσπαθούν πάντα και συνέχεια να τους εξηγούν τα πράγματα».
•«J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil…»
•Μετάφραση: «Μου αρέσουν πολύ τα ηλιοβασιλέματα. Έλα, πάμε να δούμε ένα ηλιοβασίλεμα τώρα».
•«Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète.»
•Μετάφραση: «Όταν τελειώσεις τις ετοιμασίες σου το πρωί, τότε είναι η ώρα να ετοιμάσεις τον πλανήτη, με την μεγαλύτερη δυνατή φροντίδα».
•«J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer.»
•Μετάφραση: «Ποτέ δεν πρέπει να ακούς τα λουλούδια. Απλά να τα βλέπεις και να μυρίζεις το άρωμά τους».
•«On ne sait jamais!»
•Μετάφραση: «Ποτέ δε ξέρεις!»
•«Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.»
•Μετάφραση: «Αυτό είναι το μυστικό μου. Είναι πολύ απλό. Μόνο με την καρδιά μπορεί κάποιος να δει σωστά – αυτά που είναι πραγματικά σημαντικά δεν μπορούν να τα δουν τα μάτια».
•«Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.»
•Μετάφραση: «Είσαι υπεύθυνος, για πάντα, για αυτό που ημέρεψες».
•«Les enfants seuls savent ce qu’ils cherchent»
•Μετάφραση: «Μόνο τα παιδιά ξέρουν τι ψάχνουν να βρουν»
•«Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part…»
•Μετάφραση: «Αυτό που κάνει την έρημο όμορφη είναι ότι κάπου κρύβει ένα πηγάδι».
•«Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.»
•Μετάφραση: «Αλλά τα μάτια είναι τυφλά. Πρέπει να βλέπεις με την καρδιά…»
Αναδημοσίευση από: http://lenazagor.gr/?p=252